La preparación de los documentos para el proceso de la traducción oficial es un punto clave para evitar el rechazo de los mismos.
Por esta razón, te tenemos una guía rápida para que tengas listos tus documentos para su la traducción y acerca de
la presentación de los documentos ante las entidades.
1. Preparación de documentos
2. Proceso de traducción

1. preparación de documentos
Recuerda que la mayoría de entidades en Alemania suele exigir que las traducciones sean realizadas por un traductor juramentado en Alemania o en Europa, por lo que incumplir con este requisito puede conllevar al rechazo de los documentos y las traducciones. Es importante asegurarse que tu traductor cumpla con tal requisito antes de tomar el servicio.
En términos generales, al momento de presentar documentos para su traducción es necesario contar con Legalización y/o apostille de los documentos requeridos.
(Para más información, puedes descargar nuestra Guía rápida de legalización y/o apostille)
Legaliza y/o apostilla los documentos a través de las entidades competentes (ej. Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, España, Guatemala, Honduras, México, Panamá, Paraguay, Perú, República Dominicana, Venezuela)
Tip: En términos generales, hace apostillar documentos expedidos por el gobierno, por entidades oficiales, entidades públicas o privadas,
y hace falta legalizar y apostillar, según el país, documentos expedidos por entidades académicas (colegios, universidades).
2. proceso de traducción
1. Contáctanos para el envío de documentos y las legalizaciones y/o apostilles correspondientes
2. a) Recibe asesoría gratuita acerca de todo el proceso
b) Recibe una cotización sin compromiso
3. Realiza el pago correspondiente en tu moneda local
4. Recibe las traducciones
5. En caso dado, puedes pedir copia autenticada de las traducciones en la Embajada Alemana, o puedes solicitarnos directamente una segunda copia original de las mismas
6. Algunas entidades, en especial en Austria, reciben las traducciones en digital y no hace falta la traducción en físico. En este caso, consulta con la entidad de destino.
Tip: Recuerda que, al legalizar y/o apostillar, los tres documentos (documento original+legalización+apostille) se consideran legalmente una unidad,
y por eso se suele exigir la traducción de los tres elementos. Lo mejor es: 1) O consultar con la entidad correspondiente en Alemania
2) O traducir directamente los tres elementos.
Add comment
Comments
Necesito traducción de escritura publica, la cual ya está apostillada y de registro civil de nacimiento de un menor de edad. Esto es por el momento después necesito traducir otros documentos.
Yo necesito traduccion del registro de matrimonio, y tamboen que sea apostillada. La proxima viajamos a colombia y necesitamos esos documentos