Preparando documentos para la Homologación (y no morir en el intento)

Published on 26 November 2024 at 10:10

La preparación de los documentos para el proceso de la homologación de títulos profesionales es un punto clave para tal proceso,

por lo que debe ser adecuada para cumplir con los estándares y requisitos exigidos.

 

1. Requisitos generales

 

2. Documentos requeridos (y cuáles deben traducirse oficialmente)

 

3. Preparación de documentos

 

4. Proceso de traducción

 

1. Requisitos generales

  • Identificación de la Autoridad Competente: Depende de la profesión y el estado federado (Bundesland). Se puede consultar en el portal oficial del gobierno alemán Anerkennung in Deutschland
  • Recolección de Documentos
  • Solicitud de Homologación: Se envía la solicitud con los documentos requeridos a la autoridad competente, quienes deciden si homologan el título, piden requisitos adicionales (cursos complementarios, de nivelación, documentos adicionales) o si rechazan la solicitud

2. Documentos requeridos (y cuáles deben traducirse oficialmente)

Es importante destacar que la gran mayoría de documentos deben ser traducidos, algunos de manera oficial (por un traductor jurado con registro en Alemania u otro país germanoparlante), y otros de manera no oficial (traducción simple, hecha por el mismo solicitante)

 

1. Documentos que requieren traducción oficial:

  • Registro civil de nacimiento / Acta de nacimiento
  • Diploma de grado
  • Certificado de notas
  • Certificado carga horaria
  • Certificado de prácticas
  • Certificado de servicio social obligatorio
  • Registro profesional o licencia para ejercer en el territorio nacional del país de origen /Certificado de inscripción al Colegio Médico
  • Certificado de buena conducta / Certificado de ética médica
  • Certificado de antecedentes penales (con antigüedad no mayor a 3 meses)

2. Documentos que no requieren traducción oficial, pero deben ser presentados en alemán:

  • Hoja de vida / CV
  • Carta de motivación (para la Embajada)

3. Documentos adicionales que pueden requerir traducción oficial según la entidad o el Estado Federado (Bundesland):

  • Acta de grado
  • Pasaporte u otro tipo de documento de identidad
  • Registro civil de matrimonio (en caso de necesitar, por ejemplo, un proceso de reunificación familiar)
  • Diploma o acta de grado del colegio
  • Resultados de examen de estado (Ej.: ICFES)

 

Tip: En términos generales, hace falta traducir de manera oficial documentos expedidos por el gobierno, por entidades oficiales, entidades académicas o entidades públicas o privadas, y no hace falta traducción oficial si se trata de documentos escritos por el mismo solicitante

3. preparación de documentos

En términos generales, al momento de presentar documentos para homologación, las entidades competentes suelen exigir lo siguiente:

  • Copias autenticadas de los documentos (los documentos presentados no se devuelves, entonces se aconseja no presentar originales)
  • Legalización y/o apostille de los documentos requeridos (Para más información, puedes descargar nuestra Guía rápida de legalización y/o apostille)
  • Traducción oficial de documentos originales, legalizaciones y/o apostilles (en muchos casos únicamente el documento original y el apostille requieren traducción oficial)

 

Tip: En términos generales, hace apostillar documentos expedidos por el gobierno, por entidades oficiales,  entidades públicas o privadas,

y hace falta legalizar y apostillar, según el país, documentos expedidos por entidades académicas (colegios, universidades).

4. proceso de traducción

1. Legaliza y/o apostilla los documentos a través de las entidades competentes (ej. Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, CubaEcuador, El Salvador, España, Guatemala, HondurasMéxico, Panamá, ParaguayPerú, República Dominicana, Venezuela)

2. Contáctanos para el envío de documentos y sus legalizaciones y/o apostilles correspondientes

3. a) Recibe asesoría gratuita acerca de todo el proceso

    b) Recibe una cotización sin compromiso

4. Realiza el pago correspondiente en tu moneda local

5. Recibe las traducciones

6. En caso dado, puedes pedir copia autenticada de las traducciones en la Embajada Alemana, o puedes solicitarnos directamente una segunda copia original de las mismas

 

Tip: Recuerda que, al legalizar y/o apostillar, los tres documentos (documento original+legalización+apostille) se consideran legalmente una unidad,

y por eso se suele exigir la traducción de los tres elementos. Lo mejor es: 1) O consultar con la entidad correspondiente en Alemania

2) O traducir directamente los tres elementos.

Add comment

Comments

Andrea Miranda
3 months ago

Me encantó que proporcionaran enlaces para apostillar de distintos países. Muy útil y clara la guía.